How to Say I Miss You in Japanese: 3 Natural Ways

“I miss you” is such a versatile expression in English. You can use it with friends, family, or a significant other. I wish we had this expression in Japanese! Unfortunately, there is no exact translation in Japanese. However, there are ways to say it with a similar nuance in Japanese. This guide will teach you the top 3 ways to say I miss you in Japanese.

How Do You Say “I Miss You” in Japanese?

In Japanese, saying “I miss you” is a little more difficult because you need to be more precise about your feelings.

When you miss someone, how do you feel? Do strong feelings of wanting to see them arise, or do you feel more lonely because of their absence? Or you might wish for that person to be somewhere close to you. The expression “I miss you” in Japanese will change depending on your feeling. Each of these words can be translated to “I miss you” in English, but the nuance and feeling of each are different. 

1. ไผšใ„ใŸใ„ (Aitai): I Want to See You (Because I Miss You)

ไผšใ„ใŸใ„(aitai) means “I want to see you.” While “I want to see you” is not exactly the same as “I miss you,” it invokes the same feeling when said in Japanese. You are expressing your desire to see someone that you miss. So this expression is often translated into “I miss you” in English. 

ไผšใ„ใŸใ„ (aitai) is the tai-form of the verb ไผšใ† (au), which means “to see” or “to meet.” 

This expression can be used with your friends, family, or significant other. When this is used with your friends or family, you are usually far away from the person you want to see for a period of time, so you miss seeing them. 

However, when used among boyfriends/girlfriends, it doesn’t matter how long you haven’t seen each other or how far apart you are. Lovey-dovey couples may use this expression even if they saw each other a few minutes ago and will see each other again tomorrow.  

Saying ไผšใ„ใŸใ„ (aitai) to someone lets them know that they have a special place in your heart. So you may need to be careful when using this phrase with the opposite sex. Saying this to someone can imply you have romantic or “special” feelings for them.  

The past form of ไผšใ„ใŸใ„ (aitai) is ไผšใ„ใŸใ‹ใฃใŸ (aitakatta). When you use the present form, ไผšใ„ใŸใ„ (aitai), you express your desire to see someone, but you haven’t met them yet. In comparison, the past form ไผšใ„ใŸใ‹ใฃใŸ (aitakatta) is used at the moment when you meet that special someone. Imagine meeting that special someone at the airport, running to embrace them, and saying “I missed you” while hugging them.  

Example 1:

Here is a telephone conversation between friends:

้™ฝๅญ: ๆœ€่ฟ‘ใฉใ†ใ—ใฆใ‚‹๏ผŸ
Yลko: (Saikin dลshiteru?)
Yoko: Whatโ€™s new?

่ฉฉ็น”: ไฝ•ใ‚‚ๅค‰ใ‚ใ‚Šใชใ„็”Ÿๆดปใ ใ‚ˆใ€‚ไป•ไบ‹ใ€ไป•ไบ‹ใฎๆฏŽๆ—ฅใ€‚ใใฃใกใฏ๏ผŸ
Shiori: (Nani mo kawari nai seikatsu dayo. Shigoto, shigoto no mainichi. Socchi wa?)
Shiori: Nothing new at all. Every day is work, work. What about you?

้™ฝๅญ: ใ†ใƒผใ‚“ใ€ใ“ใฃใกใ‚‚ๅค‰ใ‚ใ‚‰ใชใ„ใ‹ใชใ€‚ๅผ•ใฃ่ถŠใ—ใงใฉใฎใใ‚‰ใ„็ตŒใค๏ผŸใชใ‚“ใ‹ไผšใ„ใŸใ„ใช๏ฝžใ€‚
Yลko: (ลชn, kocchi mo kawaranai kana. Hikkoshite dono kurai tatsu? Nanka aitai nฤ.)
Yoko: Wellโ€ฆthereโ€™s nothing new going on with me either. How long has it been since you moved out? I want to see you (because I miss you).

่ฉฉ็น”: ใกใ‚‡ใ†ใฉ1ๅนดใ€‚ใปใ‚“ใจใ€ไผšใ„ใŸใ„ใ€‚ไผšใฃใฆ่‰ฒใ€…่ฉฑใ—ใŸใ„ใ€‚
Shiori: (Chลdo ichinen. Honto, aitai. Atte iroiro hanashitai.)
Shiori: It’s been exactly one year. I really miss you. I want to see you and talk about a lot of things with you. 

Example 2:

A telephone conversation between a lovey-dovey couple who just started dating.

่‰ฏๅคช: ใฉใ†ใ—ใŸใฎใ€ใ“ใ‚“ใชๅคœไธญใซใ€‚
Ryota: (Dลshita no? Konna yonaka ni.)
Ryota: What’s wrong? It’s the middle of the night.  

็พŽ็ฉ‚: ใ†ใ‚“ใ€ใกใ‚‡ใฃใจๅฃฐใŒ่žใใŸใใชใฃใฆใ€‚
Miho: (Un, chotto koe ga kikitaku natte.)
Miho: Nothing, I just wanted to hear your voice.

่‰ฏๅคช: ใใฃใ‹ใ€‚ๅฎŸใฏไฟบใ‚‚ใใ†ๆ€ใฃใฆใŸใ€‚
Ryลta: (Sokka. Jitsu wa ore mo sล omotteta.)
Ryota: I see. Actually, I was thinking the same.

็พŽ็ฉ‚: ไผšใ„ใŸใ„ใชใ€‚ๆ˜จๆ—ฅไผšใฃใŸใฐใ‹ใ‚Šใชใฎใซใ€ใ‚‚ใ†ไผšใ„ใŸใ„ใ€‚
Miho: (Aitai na. Kinล atta bakari nanoni, mล aitai.)
Miho: I miss you. I just saw you yesterday, but I already miss you.

่‰ฏๅคช: ใ†ใ‚“ใ€ไฟบใ‚‚ๆ—ฉใไผšใ„ใŸใ„ใ€‚
Ryลta: (Un, ore mo hayaku aitai.)
Ryota: Me too. I miss you (and want to see you soon).

Example 3: Past Tense – ไผšใ„ใŸใ‹ใฃใŸ (Aitakatta)

Here is a conversation at an airport.    Midori came to pick up her friend, Sanae.

็ท‘: ๅ‡บใฆใใŸใ€ๅ‡บใฆใใŸ! ๆ—ฉ่‹—ใ€ใ“ใฃใกใ“ใฃใกใ€‚
Midori: (Dete kita, dete kita. Sanae, kocchi!)
Midori: She just came out. Sanae, over here!

ๆ—ฉ่‹—: ใˆใƒผใ€ใ‚ใ–ใ‚ใ–่ฟŽใˆใซๆฅใฆใใ‚ŒใŸใ‚“ใ ๏ฝžใ€‚
Sanae: (ฤ’, waza waza mukaeni kite kuretan da.)
Sanae: Wow, you came all this way to pick me up!

็ท‘: ใ‚„ใฃใจไผšใˆใŸใญ! ไผšใ„ใŸใ‹ใฃใŸใ‚ˆ๏ฝžใ€‚
Midori: (Yatto aeta ne! Aitakatta yล.)
Midori: We meet at last! I missed you.

ๆ—ฉ่‹—: ็งใ‚‚ไผšใ„ใŸใ‹ใฃใŸใ‚ˆ๏ฝžใ€‚ไผšใˆใฆใ†ใ‚Œใ—ใ„ใ€‚ๆฅใฆใใ‚Œใฆใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†ใ€‚
Sanae: (Watashi mo aitakatta yล. Aete ureshii. Kite kurete arigatล.)
Sanae: I missed you too. I am happy to see you. Thank you for coming.

Using Adverbs With ไผšใ„ใŸใ„ (Aitai): When you REALLY Miss Somone

You can add ใ™ใ”ใ (sugoku) or ใ‚ใฃใกใ‚ƒ (meccha)* to make your feelings stronger. Both ใ™ใ”ใ and ใ‚ใฃใกใ‚ƒ mean “a lot,” “so much,” or “really” (as in “I really want to see you”).  

In the Present Tense:

ใ™ใ”ใไผšใ„ใŸใ„ใ€‚ 
(Sugoku aitai.)
I want to see you so bad. (I miss you so much)

ใ‚ใฃใกใ‚ƒ*ไผšใ„ใŸใ„ใ€‚
(Meccha aitai.)
I really want to see you. (I really miss you)

In the Past Tense:

1. ใ™ใ”ใไผšใ„ใŸใ‹ใฃใŸใ€‚
(Sugoku aitakatta.)
I really wanted to see you. (I really missed you)

2. ใ‚ใฃใกใ‚ƒไผšใ„ใŸใ‹ใฃใŸใ€‚
(Meccha aitakatta.)
I really wanted to see you. (I missed you so much)

*Note:  ใ‚ใฃใกใ‚ƒ (meccha) is a casual word, so you shouldn’t use it in formal or business settings or when you talk to someone older than you. 

ไผšใˆใฆ (Aete): The Potential Te-Form

ไผšใˆใ‚‹ (aeru) is the potential form of the verb ไผšใ† (au). ไผšใˆใ‚‹ (aeru) translates to “I can meet/see you” (I am physically able/available to meet you). However, it is almost always used in the past tense form – ไผšใˆใŸ (aeta) or the te-form – ไผšใˆใฆ (aete) when talking about someone you miss.  

The past tense form, ไผšใˆใŸ (aeta), is usually used with the adverb ใ‚„ใฃใจ (yatto), which means “finally” or “at last.” The phrase ใ‚„ใฃใจไผšใˆใŸ (yatto aeta) has a meaning of “At last we were able to meet” or “I finally got to see you.”

The te-form is combined with adjectives to say how you feel about finally being able to meet someone.  

Examples:  

1. ไผšใˆใฆใ†ใ‚Œใ—ใ„ใ€‚
(Aete ureshii.)
I’m happy we could see each other (because I’ve missed you).

2. ไผšใˆใชใใฆๅฏ‚ใ—ใ„**ใ€‚
(Aenakute sabishii/samishii.)
I feel lonely because I can’t see you (so I am missing you).  

**Note: ไผšใˆใชใใฆ (aenakute) is a negative form of this verb, meaning “because I couldn’t see you.” The meaning of ๅฏ‚ใ—ใ„ (sabishii/samishii) means “lonely” but can also be used to mean “I miss you” in Japanese. We’ll talk about this word in the next section of this article.  

ไผšใˆใŸใ‚‰ (Aetara): Potential Tara-Form 

The tara-form in Japanese is a conditional form that can mean either “if” (If I can meet you) or “when” (When I meet you). ไผšใˆใŸใ‚‰ (aetara) is the potential tara-form which means “if I am able to meet you.” Let’s take a look at how it is used.  

Examples:

 1. ไผšใˆใŸใ‚‰ใ†ใ‚Œใ—ใ„ใ€‚
(Aetara ureshii.)
I would be happy if I could see you.

2. ไผšใˆใชใ‹ใฃใŸใ‚‰ๆ‚ฒใ—ใ„ใ€‚ 
(Aenakattara kanashii.
I would be sad if I couldn’t see you.

ไผšใˆใชใ‹ใฃใŸใ‚‰ (aenakattara) is the negative form that means “if I am unable to see you.” 

Ways to Express Stronger Feelings: I REALLY Miss You!

ใŸใพใ‚‰ใชใ„ (tamaranai) is a useful word to know. It means “unbearable,” or โ€œI can’t take it.” When combined with the tai-form of verbs in the te-form, it means “I’m dying to do~” or “I just can’t wait to ~.”

Present Tense:  

ไผšใ„ใŸใใฆใŸใพใ‚‰ใชใ„ใ€‚
(Aitakute tamaranai.
I’m dying to see you.

Past Tense:  

ไผšใ„ใŸใใฆใŸใพใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚
(Aitakute tamaranakatta.
I was dying to see you.

To sound more casual, you can change the ใŸใพใ‚‰ใชใ„ (tamaranai) to ใŸใพใ‚“ใชใ„ (taman-nai).  

ใŸใพใ‚‰ใชใ„ (tamaranai) and ใŸใพใ‚“ใชใ„ (taman-nai) have the same meaning, but the latter sounds more natural in casual conversations (with friends, family, or people you have a close relationship with).    

Present Tense:  

ไผšใ„ใŸใใฆใŸใพใ‚“ใชใ„ใ€‚
(Aitakute taman-nai.
Iโ€™m dying to see you.

Past Tense:  

ไผšใ„ใŸใใฆใŸใพใ‚“ใชใ‹ใฃใŸใ€‚
(Aitakute taman-nakatta.
I was dying to see you.

2. ๅฏ‚ใ—ใ„ (Samishii / Sabishii): I’m Lonelyโ€ฆI Miss You

This word can either be pronounced as “ใ•ใณใ—ใ„ (sabishii)” or “ใ•ใฟใ—ใ„ (samishii).” They both mean “to feel lonely.” However, this also gives off the nuance of “I miss you.” “I feel lonely without you.”  

ใ•ใณใ—ใ„/ใ•ใฟใ—ใ„ (sabishii / samishii) is often used with other verbs to explain why you feel lonely.  

For Example:  

ไผšใˆใชใใฆใ•ใณใ—ใ„/ใ•ใฟใ—ใ„ใ€‚ 
(Aenakute sabishii/samishii).    
I feel lonely because I can’t see you.

This expression can be used with your friends, family, or significant other. Like the expression ไผšใ„ใŸใ„ (aitai), saying this to someone implies that they are someone special in your life (since you are saying you feel sad or lonely without them). So be careful using this phrase lightly. Saying it to someone can imply you like them more than a friend.  

The past tense of ใ•ใณใ—ใ„/ใ•ใฟใ—ใ„ (sabishii / samishii) is ใ•ใณใ—ใ‹ใฃใŸ or ใ•ใฟใ—ใ‹ใฃใŸ (sabishikatta / samishikatta). This past tense version means “I missed you.”    

ใ•ใณใ—ใ„/ใ•ใฟใ—ใ„ can also imply that you are lonely in general (you don’t miss anyone in particular). Because of this, it is better to specify a reason why you feel lonely or why you miss someone to make things clear.  

Examples:

ใ‚ใชใŸใŒใ„ใชใใฆใ•ใณใ—ใ‹ใฃใŸ / ใ•ใฟใ—ใ‹ใฃใŸใ€‚ 
(Anata ga inakute sabishikatta / samishikatta).    
I was lonely because you were not here.

Example Dialogue 1:

A conversation between friends who live far from each other.

้™ฝๅญ: ๆตทๅค–ใงใฎ็”Ÿๆดปใซใฏๆ…ฃใ‚ŒใŸ๏ผŸ
Yลko: (Kaigai deno seikatsu niwa nareta?)
Yoko: Have you gotten used to living abroad?

่ฉฉ็น”: ใ†ใƒผใ‚“ใ€ใพใ ๆ…ฃใ‚Œใชใ„ใ‹ใชใ€‚
Shiori: (ลชn, mada narenai kana.)
Shiori: Wellโ€ฆnot yet (getting used to).

้™ฝๅญ: ไฝ•ใŒไธ€็•ชๅคงๅค‰๏ผŸ
Yลko: (Nani ga ichiban taihen?)
Yoko: What’s the hardest thing (to get used to)?

่ฉฉ็น”: ใ‚„ใฃใฑใ‚Šใ€ๆ—ฅๆœฌใซใ„ใ‚‹ๅ‹้”ใจไผšใˆใชใใฆๅฏ‚ใ—ใ„ๆฐ—ๆŒใกใŒๅผทใ„ใ‹ใชใ€‚
Shiori: (Yappari, Nihon ni iru tomodachi to aenakute sabishii kimochi ga tsuyoi kana.)
Shiori: As I expected, I miss seeing my friends in Japan (I feel pretty lonely).

้™ฝๅญ: ็งใŸใกใ‚‚่ฉฉ็น”ใŒใ„ใชใใฆๅฏ‚ใ—ใ„ใ‚ˆใ€‚ๆ—ฉใๅธฐใฃใฆใใฆใ€‚
Yลko: (Watashitachi mo Shiori ga inakute sabishii yo. Hayaku kaette kite.)
Yoko: We miss you too. Come back soon.

Example Dialogue 2:

A conversation between work colleagues about their boss.

ๆœ›: ็Ÿข้‡Žใ•ใ‚“ใ€ไปŠๆ—ฅใ‚‚ใพใŸๅ‡บๅ‹คใ—ใฆใชใ„ใญใ€‚
Nozomi: (Yano san, kyล mo mata shukkin shitenai ne.)
Nozomi: Mr. Yano (boss) didn’t come to work today, either.

ๆญฃ: ็—…ๆฐ—ใ‚‰ใ—ใ„ใ‚ˆใ€‚้•ทๆœŸใงไผ‘ใ‚€ใฃใฆใ€‚
Tadashi: (Byลki rashii yo. Chลki de yasumu tte.)
Tadashi: I heard that he is sick. It seems he’s gonna be away for a while.

ๆœ›: ใˆใƒผใ€ใใ†ใชใ‚“ใ ใ€‚็Ÿข้‡Žใ•ใ‚“ใฃใฆๅฃใ†ใ‚‹ใ•ใ„ใ‹ใ‚‰ใ„ใฃใคใ‚‚ใƒ ใ‚ซใคใ„ใฆใŸใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€ใ„ใชใ„ใจๅฏ‚ใ—ใ„ใ‚‚ใ‚“ใ ใญใ€‚
Nozomi: (ฤ’, sล nanda. Yano san tte kuchiurusai kara ittsumo mukatsuitetan dakedo, inai to samishii mon da ne.)
Nozomi: Really? I was always annoyed by him because he is so annoying, but now that he’s gone, I miss him being around.  

ๆญฃ: ใปใ‚“ใจใ€ใ„ใ‚‹ใจใใฏใ†ใฃใจใ†ใ—ใ‹ใฃใŸใฎใซใ€ใ„ใชใใชใ‚‹ใจๅฏ‚ใ—ใ„ใฃใฆไธๆ€่ญฐใ ใญใ€‚
Tadashi: (Honto, iru toki wa uttลshikatta noni, inakunaru to samishiitte fushigi dane.)
Tadashi: That’s true. Even though he annoys us when he’s here, it’s lonely without him. Itโ€™s so weirdโ€ฆ

ๆœ›: ็—…ๆฐ—ใ€ๆ—ฉใ่‰ฏใใชใ‚‹ใจใ„ใ„ใญใ€‚
Nozomi: (Byลki hayaku yoku naru to ii ne.)
Nozomi: I hope he gets well soon.

3. ใ“ใ“ใซใ„ใฆใใ‚ŒใŸใ‚‰ใ„ใ„ใฎใซ (Koko Ni Ite Kuretara Ii Noni): I Wish You Could Be Here With Meโ€ฆI Miss You

ใ“ใ“ใซใ„ใฆใใ‚ŒใŸใ‚‰ใ„ใ„ใฎใซ (Koko ni ite kuretara ii noni) or ใ“ใ“ใซใ„ใŸใ‚‰ใ„ใ„ใฎใซ (Koko ni itara ii noni) could be translated to “It would be nice if you were here” or “I wish you could be here with me.” This can also have a nuance of “I miss you.”

Like the other expressions we’ve already covered, this can also be used with your friends, family, or significant other.  

Here, the “๏ฝžใŸใ‚‰ (tara) ๏ฝžใฎใซ (noni)” form is used to express something you wish would happen. ใ„ใ„ (ii) means “good” or “nice.” So ๏ฝžใŸใ‚‰ใ„ใ„ใฎใซ (tara ii noni) means “It would be nice if ๏ฝž.” 

Examples:

Here is a conversation between a married couple over their daughter, who is currently traveling overseas.

็พŽ็ด€: ็พŽๆœˆใ€ๅ…ƒๆฐ—ใ‹ใช? 
Miki: (Mitsuki, genki kana?)
Miki: How is Mitsuki doing? 

ๆญฆๅคซ: ๅ…ƒๆฐ—ใ ใ‚ˆใ€‚ไน…ใ—ใถใ‚Šใฎๆตทๅค–ๆ—…่กŒใง็พฝใ‚’ไผธใฐใ—ใฆใ‚‹ใ‚ˆใ€‚
Takeo: (Genki da yo. Hisashiburi no kaigai ryokล de hane o nobashiteru yo.)
Takeo: She is doing well. It’s been a while since she’s traveled, so she is living it up.  

็พŽ็ด€: ใใ†ใญใ€‚ใงใ‚‚ไปŠๆ—ฅใฎๅค•้ฃŸใฏ็พŽๆœˆใฎๅฅฝใใชใƒใƒณใƒใƒผใ‚ฐใชใฎใ‚ˆใญใ€‚ใ‚ใƒผใ‚ใ€ใ“ใ“ใซใ„ใŸใ‚‰ใ„ใ„ใฎใซใญใ€‚
Miki: (Sล ne. Demo kyล no yลซshoku wa Mitsuki no suki na hanbฤgu na no yo ne. Aa, koko ni itara ii noni ne.)
Miki: I guess so. But today’s dinner is her favorite, hamburger steak. Ah, I wish she was here with us.

ๆญฆๅคซ: ใพใ‚ใพใ‚ใ€ใ™ใใซๅธฐใฃใฆใใ‚‹ใ‚ˆใ€‚ๅ›ใ‚‚ๅญ้›ขใ‚Œใ—ใชใ„ใจใชใ€‚
Takeo: (Mฤmฤ, sugu ni kaette kuru yo. Kimi mo kobanare shinaito na.)
Takeo: Well, she’ll be back soon. You have to let her live her own life.  

Casual Versions of This Pattern

Here are more casual ways you can use this pattern. Because the following expressions are casual, you would only use them with people you are close to like family, friends, or significant others.

ใ“ใ“ใซใ„ใฆใใ‚ŒใŸใ‚‰ใช / ใญใ€‚
(Koko ni ite kuretara na / ne.)
I wish you were here.  

ใ“ใ“ใซใ„ใŸใ‚‰ใช / ใญใ€‚
(Koko ni itara na / ne.). 
Wish you were here.  

Past Tense: ใ“ใ“ใซใ„ใฆใใ‚ŒใŸใ‚‰ใ‚ˆใ‹ใฃใŸใฎใซ (Koko Ni Ite Kuretara Yokatta Noni)

ใ“ใ“ใซใ„ใฆใใ‚ŒใŸใ‚‰ใ‚ˆใ‹ใฃใŸใฎใซใ€‚
(Koko ni ite kuretara yokatta noni.)
It would have been great if you were here.  

Above is the past tense version of the sentence “ใ“ใ“ใซใ„ใฆใใ‚ŒใŸใ‚‰ใ„ใ„ใฎใซ (Koko ni ite kuretara ii noni).” Either sentence could be used to mean, “I miss you.”

To make this phrase more casual, you can shorten it to:  

ใ“ใ“ใซใ„ใŸใ‚‰ใ‚ˆใ‹ใฃใŸใฎใซใ€‚
(Koko ni itara yokatta noni.)
It would have been great if you were here.  

ใ•ใณใ—ใ„ (Sabishii) or ใ•ใฟใ—ใ„ (Samishii)? Which Pronunciation is Correct?

You may hear people pronouncing both “sabishii” and “samishii. ” Both are correct, although originally the kanji was only read as “sabishii” until the Edo era.    

As time went by, “samishii” started to be used together with “sabishii.” Now both pronunciations are widely accepted. But in a formal setting like a speech or a newspaper article, “sabishii” is considered formal and is more commonly used. 

ๅฏ‚ใ—ใ„ (Sabishii) vs ๆท‹ใ—ใ„ (Sabishii)? What’s the Difference Between These Two Kanji?

There are two different kanji for these adjectives, and the meanings can be slightly different depending on which kanji is used. In any case, the pronunciations are the same for these two kanji. This means that it can be challenging to know which word is being referenced in spoken conversations. These different kanji characters are only useful when you read books or write messages/letters.

  • The kanji “ๆท‹ใ—ใ„ (sabishii / samishii)” is more focused on your state of mind or feelings of loneliness. 
  • In contrast, “ๅฏ‚ใ—ใ„ (sabishii / samishii)” can be more objective. In addition to talking about emotions, it can describe things like a lonely place or atmosphere. When used to describe a place or ambiance, ๅฏ‚ใ—ใ„ should only be pronounced as ใ•ใณใ—ใ„ (sabishii). Here are some examples.

Examples:  

1. ใ“ใ“ใฏๅฏ‚ใ—ใ„ๅ ดๆ‰€ใ ใ€‚
(Koko wa sabishii basho da.)  
This place looks deserted (no one seems to be here).

2. ๅฏ‚ใ—ใ„ๅคœ้“ใ‚’ๆญฉใใ€‚
(Sabishii yomichi o aruku.)
Walking on a lonely road at night.

Photo of author

Naoko Kimura

Born in Osaka, Japan, but now resides in the Middle East. Naoko has been living in the Middle East (Jordan, Lebanon, and Tรผrkiye) for more than 14 years. Speaks Japanese, English, Levantine Arabic, and Turkish. Naoko works as a freelance writer for a Japanese online newspaper and teaches the Japanese language. Moved by her passion for the breathtaking scenery of the Middle East, she has been promoting tourism in the Middle East as a tour consultant/coordinator for more than ten years.

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Send this to a friend