Useful Japanese Words: What Is やめてください (Yamete Kudasai)?

If someone is bothering you or is making you uncomfortable, you need to tell them, “stop it!” やめてください (yamete kudasai) is one way to tell someone to stop doing something in Japanese.

Today, let’s look at the different ways to say “stop it” in Japanese and the appropriate situations to use them in.  We also take a look at the many different ways to use やめる (yameru).

大声で話すのはやめてください
(Ōgoe de hanasu no wa yamete kudasai.)
Please stop talking loudly.

The basic definition of やめる (yameru) is “to stop.” Adding ください (kudasai), which means “please,” at the end makes it a polite way to ask someone to stop doing something:  

やめてください (yamete kudasai): Please stop that. / Please don’t do that.

Example:

走り回るのはやめてください
(Hashirimawaru no wa yamete kudasai.)
Please don’t run around.

The Many Forms of やめる (Yameru) in Japanese

There are many forms of やめる (yameru). The form you use will depend on the situation and how polite (or rude) you would like to be. We’ll cover the following forms and more:  

  • やめてください (yamete kudasai): Please stop
  • おやめください (oyame kudasai): Please stop
  • やめて! (yamete!): Quit it!
  • やめよう (yameyō): Let’s stop that
  • やめなさい (yamenasai): Stop that
  • やめてくれ (yamete kure): Knock it off
  •  やめろ!(yamero!): You better f-ing stop!

We’ll also take a look at other expressions to say “stop it” in Japanese. This list starts off with polite expressions, and gets more informal/rough as you go down this list.

1. やめてください (Yamete Kudasai): Please Stop (That/It)

やめてください (yamete kudasai) is a polite way to ask someone to stop doing something. You can use this expression if someone is bothering you or is doing something unpleasant/wrong. It is written in both:

  • hiragana: やめてください 
  • kanji: 止めてください (yamete kudasai

Examples:  

1. 写真撮影はやめてください
(Shashin satsuei wa yamete kudasai.)
Please do not take any pictures.

2. 押すのはやめてください
(Osu no wa yamete kudasai.)
Please don’t push me.

2. おやめください (Oyame Kudasai): Please Stop (That/It)

While やめてください (yamete kudasai) is a polite way to say “Stop doing that,” it can sound a little strong and direct. This is especially true if you say it forcefully or angrily (although, in some situations, this would be appropriate).  

If you need to be very polite to someone (your customer, strangers, etc.), you can say おやめください (oyame kudasai). The honorific お (o) makes this expression more polite than やめてください (yamete kudasai). 

Examples:  

1. ここでタバコを吸うのはおやめ下さい
(Koko de tabako o sū no wa oyame kudasai.)
Please do not smoke here.

2. 飲食物の持ち込みはおやめ下さい
(Inshokubutsu no mochikomi wa oyame kudasai.)
Please do not bring any drinks and food inside.

3. お控え下さい (Ohikae Kudasai): Please Stop That, Please Refrain From ~

お控え下さい (ohikae kudasai) is also a polite way to say “stop doing ~.”

おやめください (oyame kudasai) and お控え下さい (ohikae kudasai) are interchangeable in most situations. However, お控え下さい is closer in nuance to “please refrain from doing ~.”

Examples:  

1. ここでタバコを吸うのはお控え下さい
(Koko de tabako o sū no wa ohikae kudasai.)
Please refrain from smoking here.

2. 飲食物の持ち込みはお控え下さい
(Inshokubutsu no mochikomi wa ohikae kudasai.)
Please refrain from bringing any drinks and food inside.

4. 止めて (Yamete): Stop, Quit It

If you say やめて (yamete) without the ください (kudasai), it becomes an informal and casual way to tell someone to stop doing something. It sounds stronger than やめてください (yamete kudasai). Both men and women can use this expression. It is often used among friends, family, and co-workers (in casual situations).  

Examples:

1. A child started to play during dinner time. Mother says…
遊ぶのはやめてきちんと食べなさい。
(Asobu no wa yamete kichin to tabenasai.)
Stop playing and eat your dinner.

2. If your friend starts to tease you and you want them to stop, you can say:
やめて!
(Yamete!)
Stop it!

3. Your kids are running around the house while you try to work:
走り回るのやめて! 今仕事中なんだから!
(Hashirimawaru no yamete! Ima shigotochū nan dakara!)
Stop running around! I’m working right now!

4. Husband and wife are arguing. If the husband starts to yell, the wife may say:
怒鳴るのはやめて
(Donaru no wa yamete!)
Stop yelling at me!

5. A mother calls her son by his baby nickname. Her son might say…
お母さん、僕はもう赤ちゃんじゃないんだから、その呼び方はやめて
(Okāsan, boku wa mō akachan janain dakara sono yobikata wa yamete!)
Mom, I’m not a baby anymore, so stop calling me that!

5. 止めよう (Yameyō): Let’s Stop It

This is the volitional form of yameru. It is used to suggest or ask someone to stop doing something. The volitional form of verbs is often translated as “let’s” (as in, “let’s go”) or “shall” (as in, “shall we go”) in English. 

Examples:

1. 喧嘩はやめようね。
(Kenka wa yameyō ne.)
Stop fighting, okay? (A mother telling this to her kids)

2. 明日は天気が悪そうだから、キャンプに行くのはやめよう
(Ashita wa tenki ga warusō dakara kyanpu ni iku no wa yameyō.)
It looks like it will rain tomorrow, so let’s cancel the camping trip.

3. 体に悪いからタバコはやめよう
(Karada ni warui kara tabako wa yameyō.)
Smoking is not good for your health, so you should quit.  

6. 止めなさい (Yamenasai): Stop It

This is an imperative form of やめる, so you should never use this phrase with people you don’t know well or who have a high social status than you. In fact, やめなさい (yamenasai) is most commonly used by parents and teachers to give commands to their kids. It is frequently written in hiragana instead of kanji.  

Examples:  

1. もうゲームをするのはやめなさい
(Mō gēmu o suru no wa yamenasai.)
Stop playing the game.

2. ダラダラするのは止めなさい
(Daradara suru no wa yamenasai.)
Stop being lazy.

3. ふざけるのは止めなさい
(Fuzakeru no wa yamenasai.)
Stop fooling around.

7. やめてくれ (Yamete Kure): You Better Stop It!, Knock It Off

やめてくれ (yamete kure) is mainly used by men. The くれ (kure) in this expression comes from the verb くれる (kureru), which means “to receive.” It is used when someone gives you something, does something for you (“to receive” a favor), or when you want to ask someone for a casual favor.  

By shortening the くれる to くれ, you are demanding that someone do something for you. Therefore やめてくれ (yamete kure) has a nuance of “you better quit it” or a very blunt “stop it!”  

That’s why やめてくれ is usually used when you’re frustrated or angry towards someone or something. You would NOT use this expression to be polite. You would use this when you need to make it clear that you need someone to quit doing someone RIGHT NOW. 

Of course, it can be used more lightly between friends and family to tell someone to “knock it off” or “give it a rest.”   

It is both written in hiragana or kanji like this: 止めてくれ (yamete kure).

Examples:

1. A father tells his kids to keep it down:
うるさいからもう少し静かにしてくれるかい
(Urusai kara mō sukoshi shizuka ni shite kureru kai?
You guys are being a little loud, so could you keep it down?

His kids don’t listen and continue to scream and be loud.  

もう止めてくれ
(yamete kure!
Knock it off already!

 8. 止めろ (Yamero): Stop It! Knock It Off

This is a rough way of saying “stop!” in Japanese. It is usually said by men when they are angry. As you can guess, you would not use やめろ (yamero) in polite situations. This word is for times when people can’t take a hint and don’t stop even after you ask them nicely.  

Examples:

1. A father is telling his kids to keep it down:
うるさいからもう少し静かにしてくれるかい?
(Urusai kara mō sukoshi shizuka ni shite kureru kai?)
You guys are being a little loud. Can you keep it down? 

    His kids are still making a lot of noise. So the father says again:

    止めて.
(Yamete.)    
Stop it.

His kids still don’t listen and are making even more noise. This makes the father angry, so he yells:

止めろ!
(Yamero!)
Knock it off! 

9. いいかげんにして!(Iikagen Ni Shite!) / いいかげんにしろ!(Iikagen Ni Shiro!): That’s Enough!, Knock It Off!, Shut Up!

Another similar expression to やめろ (yamero) is いいかげんにして!(iikagen ni shite!) or the even harsher, いいかげんにしろ!(iikagen ni shiro!).

いいかげんにして!(iikagen ni shite!) is more often used by women and いいかげんにしろ!(iikagen ni shiro!) is commonly used by men. Both expressions are rough and express feelings of being fed up, frustrated, or angry.

These expressions “should” only be used with close friends or family. However, Japanese people will say this to their co-workers or strangers when angry, or the other person won’t stop (doing something annoying).  

Example Dialogue:

A child and mother are a shopping mall:

子供: お母さん、おもちゃ買ってよ。
Kodomo: (Okāsan, omocha katte yo.)
Child: Mom, buy me a toy.

お母さん: 今日は買わないよ。
Okāsan: (Kyō wa kawanai yo.)
Mother: I’m not buying it today. 

子供: お母さん、おもちゃ買ってってば!
Kodomo: (Okāsan, omocha katte tte ba!)
Child: Mom, I said buy me that toy!

お母さん: 今日はおもちゃを買いに来たんじゃないから、また今度ね。
Okāsan: (Kyō wa omocha o kai ni kitan janai kara mata kondo ne.)
Mother: We didn’t come here to buy toys. Maybe next time.  

子供: ヤダヤダ!おもちゃ買ってってば!
Kodomo: (Yada yada! omocha katte tte ba!)
Child: Nooooo! Buy it!

お母さん: いいかげんにして
Okāsan: (Iikagen ni shite!)
Mother: You better knock it off!

10. Kanji: Different Ways to Write やめる (Yameru)

There are two different ways to write やめる (yameru) is written in everyday Japanese:  

  1. 止める
  2. 辞める

The pronunciation of these two words are exactly the same, but the meaning changes based on the different kanji characters used.  

止める (yameru) is a word used to stop, cancel, or end an action that has been continuing for a period of time. For example, 止める can be used to say that you’ll “stop drinking” or “cancel your travel plans.”

On the other hand, 辞める (yameru) is only used when you quit, resign, or leave your job /position. 

Examples:  

 1. ジョギングに行こうと思っていたが、雨が降ってきたので止めた
(Jogingu ni ikō to omotteita ga, ame ga futte kita no de yameta.)
I was thinking of going for a jog, but it started raining, so I decided not to.

2. 私の父は昨年会社を定年で辞めました
(Watashi no chichi wa sakunen kaisha o teinen de yamemashita.)
My father retired last year.

3. 誠のお父さんは今年の春に社長を辞めて、息子が会社を引き継ぎました。
(Makoto no otōsan wa kotoshi no haru ni shachō o yamete, musuko ga kaisha o hikitsugimashita.)
Makoto’s father resigned as president this spring, and his son took over the family business.

Spoken Vs. Written Japanese

やめてください (yamete kudasai) is mainly used in conversations. For written Japanese (which you’ll often see on signs), the word “禁止 (kinshi)” is used. “禁止 (kinshi)” means “prohibited.” 

Examples: Signs in Japan 

1. タバコのポイ捨て禁止
(Tabako no poisute kinshi)
No littering of cigarettes

2. 撮影禁止
(Satsuei kinshi)
Photography is prohibited.

Photo of author

Yumi Nakata

Yumi is a native speaker of Japanese. She is living in Kanagawa, Japan, raising her three kids. She studied English as an exchange student in Washington state for a year. The days she spent with her American friends are some of the greatest memories of her life.

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Send this to a friend