How to Say No in Japanese: 9 Natural Ways

When you live in Japan, you’ll encounter times when you’d like to say “no.” 

There are many phrases you can use, which change according to the situation you find yourself in. Knowing these will help to make life easier. So let’s check out all of the different ways to say no in Japanese! 

1. いいえ (Iie)  /  いえ (Ie): No

You might see this word in your textbook often when you first decide to study Japanese. Iie is the polite form of “no.” It’s not commonly used in everyday life, as it sounds more polite and formal. 

Actually, it’s not commonly used even in more formal situations like talking with your boss. So what do most Japanese people say? The answer is いえ (ie). 

There is little difference between the two, but ie is used much more than iie. This is due mainly to a person’s preference, but iie does sound stiff when used in everyday conversations. Of course, some people use iie, but it’s more common to use ie

Example 1

Boss: お願いしておいたプロジェクトは終わりましたか?
(Onegai shiteoita purojekuto wa owarimashita ka?
Did you finish the project like I asked?

You: いえ、まだ終わってません。
(Ie, mada owattemasen.)
No, I haven’t finished it yet.

Example 2

Boss: お昼ごはんは食べましたか?
(Ohiru gohan wa tabemashita ka?)
Did you have lunch?

You: いいえ、まだ食べてません。
(Iie, mada tabetemasen.)
No, I haven’t.

*Note: While iie is not commonly used to say a direct “no” in Japanese, it is often used to respond to someone thanking you. This gives it a meaning of “No, not at all.”

Example – いいえ (Iie): Not at All

Friend: プレゼントありがとう。君って、本当に優しいね。
(Purezento arigatō. Kimi tte, hontō ni yasashii ne.)
Thank you for the present, that’s so sweet of you.

You: いいえ!
(Iie!)
Not at all!

There’s a humble Japanese way of thinking behind this. Using iie as a reply to someone thanking you implies, “I didn’t do anything you could thank me for, so please don’t thank me.”

Saying the shorter “ie” is also a typical response when someone thanks you but is often said two times in a row like this; いえいえ (ie ie).

You could also use the more casual いやいや (iya iya). 

2. ううん (Uun): Causal Way to Say No

ううん (uun) is a very casual way to say no in Japanese. Because it is casual, you would not say it to someone who has a higher social status than you. You would use this with close friends or family.

The difficult thing about ううん is being able to differentiate it from the shorter うん (un). うん is a casual way to say “yes” in Japanese. However, if you elongate the “u” to say ううん (uun), it has the opposite meaning of “no.”

Example:

健: 昨日バイト行った?
Ken: (Kinō baito itta?)
Ken: Did you go to your part-time job yesterday?

聡: ううん、風邪で休んだ。
Satoshi: (Uun, kaze de yasunda.)
Satoshi: No, I didn’t go cause I had a cold.

3. 大丈夫 (Daijōbu): No / It’s Okay

大丈夫 (daijōbu) is another word you can use to say no. This might be the most frequently-used way to say no in Japanese. You can use it with people of all ages. However, don’t forget to add “desu” after daijōbu when you talk to older people or people you aren’t close to.

Example:

Waiter: ディナーの後にデザートもご注文なさいますか?
(Dinā no ato ni dezāto mo gochūmon nasaimasu ka?)
Did you want some dessert after your dinner?

 You: あ、大丈夫です。
(A, daijōbu desu.)
Oh, no, thank you.

*NoteDaijōbu can also be used to ask, “Are you okay?”

Example: Are You Okay?

Situation: You notice that your co-worker looks a little sick.  

You: 大丈夫?
(Daijōbu?)
Are you okay?

Example: I’m Fine.

Daijōbu can also be used when you want to say, “I am fine.” Your co-worker could also use the same word to say they are okay.  

You: 大丈夫?
(Daijōbu?)
Are you okay?

Co-worker: うん、大丈夫
(Un, daijōbu.)
Yes, I’m fine

If your co-worker wasn’t okay, they would respond with 大丈夫じゃない (daijōbu ja nai), which is the negative form. Because daijōbu can mean either yes or no, depending on the context, it might be a bit confusing. Check out our guide to learning daijōbu for more information on how to use it naturally.  

4. 嫌 (Iya): No / Unwilling

嫌 (iya) represents disagreement and unpleasant emotion. When you see something you don’t like or someone has done something you don’t like, you can use this phrase. It can be used towards both things and actions, but it’s more commonly used when you’re experiencing something you don’t like. 

Iya is more feminine in Japanese, so if you’re a guy, you may be inclined to use やだ (yada), which means the same as iya or やめろよ (yamero yo = stop that).

Situation: You are on the ice skating rink with your friend.  Your friend is a good skater and you are not.  Your friend suddenly pushed you and you’d say いや!(iya!). This is possibly followed by やめてよ! (yamete yo = female version of yamero yo, meaning to “stop that”).

Example 1

You: 面白いホラー映画やってるんだけど、見に行かない?
(Omoshiroi horā eiga yatterun dakedo, mini ikanai?
There is this interesting horror movie playing.  Would you like to go see it?

Friend: 怖いからホラー映画はだよ。
(Kowai kara horā eiga wa iya da yo.)
I don’t want to, because horror movies are too scary.

Example 2

John: お前、だいぶ太ったな。
(Omae, daibu futotta na.)
You’ve gained so much weight, haven’t you?

Mike: 人の体型の事を言うのやめろ
(Hito no taikei no koto o iu no yamero.)
Stop talking about other people’s figures.

5. だめ/だめです (Dame / Dame Desu): No / That’s No Good /

だめ (dame) also indicates disagreement and often carries the meaning, “You can’t do that.”  Dame is commonly used when talking to your pets or children. 

Examples:

Situation 1: Your child is throwing his toys around the house. You could say:

だめ!
(Dame!)
You can’t do that!

Situation 2: Your pet dog Snoopy tries to escape from your house.

だめ!スヌーピー、戻っておいで!
(Dame! Snoopy, modotte oide!)
No! Come back, Snoopy!

If you want to make this expression more polite, you can add the word “です (desu)” to it.

Situation 3 (With Desu): You are teaching English in class, but some of the students are eating snacks.

お菓子を食べてはだめです
(Okashi o tabete wa dame desu!
No eating snacks in class!

6. 違う/違います (Chigau / Chigaimasu): No / That is Not Correct

違う (chigau) means “No, that’s not right.” It’s used when you disagree with someone’s opinion/statement. As you might have already guessed, 違います (chigaimasu) is the polite version of chigau.

Let’s take a look at how to use these words. 

Example:

Rika: あ、今カナダは夜中の12時だよ。ケイコに、お誕生日おめでとうって言おう!
(A, ima kanada wa yonaka no jūni-ji da yo.  Keiko ni, otanjōbi omedetōtte iō!
Oh, it’s 12:00 am in Canada now. Let’s wish Keiko a happy birthday!

Miki: 違うよ。まだ夜の10時だから、あと2時間待たなくちゃ。
(Chigau yo. Mada yoru no jū-ji dakara, ato ni-jikan matanakucha.)
(No) It’s still 10:00 pm there, so we have to wait two more hours.

Japan is a high-context culture where people prefer implicit communication between people, so some might think chigau is a strong word to tell someone no. If you like, you can soften it, particularly when mentioning your opinion, by adding ちょっと (chotto), which means “a little,” in front of the word, like this:

  • ちょっと違う (Chotto chigau) / ちょっと違います (chotto chigaimasu.)

Alternatively, you can add 思います (omoimasu), which means “I think,” to stress that something is your personal opinion. 

違うと思います。
(Chigau to omoimasu.)  
I think that’s wrong.

You can even combine the two to make your sentence even more humble.

ちょっと違うと思います。
(Chotto chigau to omoimasu.)
Literally meaning “I think it is a little wrong.

7. ちょっと (Chotto): Politely Refusing Someone

Chotto is a useful word you can use when you want to decline someone’s invitation. It allows you to imply that you have something to do and can’t go.

If you’re invited by your manager or a superior, you can use 遠慮する (enryo suru). 

It means “to decline/refrain.” 

Example:

Boss: 今夜パーティーをするんだ。君もおいでよ!
(Konya pātī o surun da. Kimi mo oide yo!)
We’re having a party tonight, you should come! 

You: すみません、明日の朝早いので、ちょっと遠慮します/しておきます。
(Sumimasen, ashita no asa hayai node, chotto enryo shimasu / shite okimasu.)
I’m sorry, I would love to, but I can’t. I have to get up early tomorrow morning.

*Note: You can add 今回は (konkai wa) before chotto, which means “this time,” if you wish to indicate that you can’t go this time, but would like to be invited again in the future.

Example:  

今回はちょっと遠慮しておきます。
(Konkai wa chotto enryo shite okimasu.)  
I’ll have to pass this time.

Only using chotto to decline the offer isn’t quite enough in terms of an explanation, so it might be better to add something after it.

Examples:

  1.  ちょっと行けません。(Chotto ikemasen.): I can’t go. 
  2.  ちょっと忙しい。 (Chotto isogashii.): I’m a little busy.
  3.  ちょっと用事があります。 (Chotto yōji ga arimasu.): I have something I need to take care of.
  4.  ちょっと難しい。 (Chotto muzukashii.): It’s a little difficult for me to make it.
  5.  ちょっと分からない。 (Chotto wakaranai.): I don’t know if I can make it.

8. 結構です (Kekkō Desu): No Thank You / I’m Fine, Thanks

結構です (kekkō desu) is a polite way to say no, that has a nuance of “No, thank you. I’m fine.” Kekkō desu can be used when you want to be polite, but be firm in your decision to say no.  

However, kekkō desu is more tricky than it seems.  Just like 大丈夫 (daijōbu), it can mean “No, thank you” or “That’s fine.”  Even though it’s a polite way to say no, it shouldn’t be used to someone who is older or your boss.  You can often hear it being used in casual/business situations like in the examples below.  

Example 1

Situation:  You go to a real estate agency to sign a lease for your new apt.  They ask for your driver’s license as your ID, but you only have your passport since you are new to Japan.  

You: パスポートしかないんですけど。
(Pasupōto shika nain desu kedo.)
I only have my passport. 

Real Estate Agent: はい、パスポートで結構ですよ。
(Hai, pasupōto de kekkō desu yo.)
Yes, the passport is fine

Example 2

Waiter: コーヒーのおかわり、いかがですか?
(Kōhī no okawari, ikaga desu ka?)
Would you like some more coffee?

You: 結構です。
(Kekkō desu.)
No thank you.

9. やめとく/やめときます (Yametoku / Yametokimasu): I’ll Have to Pass

These phrases derive from やめておく (yamete oku). When speaking, yamete oku is often shortened to やめとく (yametoku) or やめときます (yametokimasu). It stresses the speaker’s desire to say no. 

Example:

Friends: ねえ、飲みに行こう!
(, nomi ni ikō!)
Come on, let’s go for drinks!

You: ちょっとやめとくわ。昨日飲みすぎてひどい二日酔いなの。
(Chotto yametoku wa. Kinō nomisugite hidoi futsukayoi na no.)
I’ll (have to) pass. I had so much alcohol last night, and I have a terrible hangover.

Yametoku is used when a person wants to emphasize that they don’t want to go somewhere rather than being unable to go somewhere. This message is very clear. This is a great phrase to use when you feel the need to make your desire not to do something or go somewhere known to the listener. 

I hope this article has helped you learn how to say no in Japanese. Please leave a comment below if you have any questions or opinions! 

Photo of author

Yuka Fujiwara

Yuka Fujiwara went to live abroad in Toronto, Canada in 2011 on a working holiday visa. She had a great time spending one year going to a school and working. She later returned to Japan and worked as a bilingual professional secretary at a global company in Marunouchi, Tokyo.  She didn't get enough of  Canada the first time, so she moved back.  Loves writing and reading, and has a passion about conveying accurate, useful and interesting Japanese culture to others.

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Send this to a friend